简要回顾一下,
万 福汇官网 众期待的《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,由于游戏的中文翻译存在一些难点,甚至有让人完全看不懂的“古风文言文”,致使其在Steam简体中文区的好评率不断下降,国区好评率为全球最低,仅有51%。
简而言之,
游戏博主Pirat_Nation发推文宣传了此事,《丝之歌》正在遭受中国玩家们的差评轰炸。
容易被误解的是,
不过评论区有很多国外玩家都表示不理解。他们吐槽中国玩家事多,经常有给游戏乱打差评的情况。比如前段时间的《明末:渊虚之羽》,其他地区的玩家都觉得还不错,唯独中国玩家感到不满。另外还有外国玩家认为,Team Cherry只是一家小型独立游戏工作室,不要指望汉化有多强多给力。
午点新闻:
评论区还有些外国玩家阴阳怪气,称这就是Steam好评率要改为按语言显示的原因。
午点新闻消息:
值得一提的是,Steam当时更改好评率规则时还发过公告,其中提到“游戏在开发者母语版本中叙事流畅,但粗糙的翻译质量可能导致其他语言版本体验大打折扣,而这些差异正是原生语种玩家无法感知的”,阐述V社兼容玩家由于翻译质量差而给出差评。
评论区也有正面的声音,有几名外国玩家认为由于翻译质量不达标而给差评很合理。
这你可能没想到,
开发商Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin在推特宣布,他们已经注意到相关的难点,并将在接下来几周内努力 富拓官网 改进翻译。相信当中文翻译优化后,简体中文区部分不满的玩家也会改变自己的态度。
午点新闻认为:
亲历了各平台商店网络“爆炸”、《丝之歌》没开预购直接突袭发售、首日遇到翻译难点的玩家们,您们怎么看?来评论区聊聊吧!说说您认为“因翻译给游戏打差评”是否合理,国内玩家又是否“上纲上线”呢?
据相关资料显示,
本文由游民星空制作发布,未经允许禁止转载。
更多相关资讯请关注:空洞骑士:丝之歌专区