您的位置 首页 游戏

总的来说,《丝之歌》负责人回应被”二创”嘲讽 抽象文言风格

近日,《空洞骑士:丝之歌》的简体中文翻译引发大量玩家不满。许多玩家批评翻译团队过度“炫技”,将原本可以直白翻译的文本生硬地转化为不伦不类的“文言风格”,导致游戏体验受损。

午点新闻讯消息:

近日,《空洞骑士:丝之歌》的简体中文翻译​引发大量玩家不满。许多玩家批评翻译团队过度“炫技”,将 午点新闻官网 原本可用直白翻译的文本生硬地转化为不伦不类的“文言风格”,导致游戏体验受损​。

受此影响,该游戏在Steam上的简体中文好评率已降至5​3%,总体​评价转为“褒贬不一”。

对此,《空洞骑士:丝之歌》的营销与发行负责人在社交媒体上回应,表示团队将在未来几周内着手优化中文翻译。相关话题迅速登上B站热搜,引发广泛讨论。

午点新闻

其实,

然而,该声明并未平息玩家的不满,反而成为新一轮调侃的对象。有网友模仿游戏中“半文半白”的翻译风格,对负责人​原文进行戏仿改写:

本文由游民星空​制作发布,未经允许禁止转载。

可能你也遇到过,

更多相关资讯请关注:空洞骑士:丝之歌专区

本文来自网络,不代表午点新闻立场,转载请注明出处:https://kytashi.cn/13730.html

作者: teghdsf

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 308992132@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部